Lader 68
Author: Ricardo Pohlenz
Publisher: Gato Negro Ediciones
Language: Spanish
Pages: 88
Size: 16.5 x 11.5 cm
Weight:
200 g
Binding: Softcover
ISBN:
Availability:
In stock
Price:
€15.00
Product Description
“It was for the sake of the protection of content tropicalization, so in vogue throughout the seventies (not so much in terms of appropriation, as of revalidation as a place in the world) and, following the traffic policies and representation of the word as a place, or better yet, as a non-place, that I put to work the construction, or destruction, or even better, de-construction of Ladera Este by Octavio Paz. Thinking of France, the other English, and national diplomacy, the last vestige of the great internationalist ilusion sold by the gringos as a result of the bomb, of which we became an extension for better or worse, during a postwar that spread as butter on bread until the sixties. This is the book of an illustrated tourist, a version that extends his submission to the submission of the one next to him: it’s not Rudyard Kipling, but it is as if it were. It´s not coming only from France, but rather from the Mexico that comes from France, seeing the correspondence between two worlds, in which it shines as a satellite of privilege appropriating the other.”
“Fue al amparo de la tropicalización de contenidos, tan en boga en los años sesenta (no tanto en términos de apropiación como de revalidación como lugar en el mundo) y, siguiendo las políticas del tráfico y representación de la palabra como lugar, o mejor aún, como no lugar, que puse manos a la obra para la construcción o destrucción o mejor, deconstrucción de Ladera Este de Octavio Paz. Pensando la Francia, el inglés pero otro y la diplomacia nacional, el último vestigio de la gran ilusión internacionalista vendida por los gringos a raíz de la bomba, de la que nos convertimos para bien o para mal en una extensión, y que durante una post-guerra que se extendió como mantequilla sobre el pan hasta los años sesenta. Se trata del libro de un turista ilustrado, una versión que extiende su sometimiento al sometimiento del de junto: no es Rudyard Kipling pero como si lo fuera. No sólo viene de la Francia sino del México que viene de la Francia, viendo las correspondencias entre dos mundos en los que brilla como satélite de privilegio, apropiándose del otro.”
—Ricardo Pohlenz