Unter dem Himmel von Berlin / Jetzt bin ich also Deutsch — تحت سماء برلين - هكذا أصبحتُ ألمانية

Unter dem Himmel von Berlin / Jetzt bin ich also Deutsch — تحت سماء برلين - هكذا أصبحتُ ألمانية
Author: Chaza Charafeddine / Karolina Golimowska
Publisher: Falschrum
Language: German, Arabic
Pages: 64
Size: 24 x 16 cm
Weight: 120 g
Binding: Softcover
ISBN: 9783982077956
Availability: In stock
Price: €12.00
Add Items to Cart
Product Description

Illustrationen: Chaza Charafeddine

Karolina Golimowska und Chaza Charafeddine sind in zwei verschiedenen kulturellen Kontexten aufgewachsen, in Polen und im Libanon, doch ihre Biographien sind verbunden durch die Stadt Berlin und die Erfahrung, dort fremd zu sein. In Jetzt bin ich also Deutsch – Unter dem Himmel von Berlin erzählen sie von Strategien, die neue Umgebung zu bändigen, sich an sie anzupassen und sie schließlich zum eigenen Zuhause zu machen. Chaza Charafeddine schuf Illustrationen zu Karolinas und ihrer eigenen Erzählung, so entstand in Zusammenarbeit mit der Designerin Farah Fayyad der vorliegende Band.

In „Jetzt bin ich also Deutsch: Erika Mustermann und die Wappentiere“ schildert Karolina den Prozess der Einbürgerung, der damit endet, dass die Erzählerin eine Reihe von neuen Dokumenten ausgehändigt bekommt. Diese sind von Wappentieren wie dem Berliner Bären oder dem Bundesadler bewohnt. In ihren Illustrationen kombiniert Chaza diese staatlichen Symbole mit polnischen, türkischen, palästinensischen, irakischen, togolesischen und russischen Textilmustern. Von ihren ursprünglichen Bedeutungen befreit, verwandeln sich die Wappentiere von Zeichen politischer Macht in farbenfrohe Zeugnisse der kulturellen Vielfalt.

Chazas Kurzgeschichte „Unter dem Himmel von Berlin mit Jean Arp und anderen Gespenstern“ beschreibt das endlose Warten darauf, dass in einer Stadt, in der der Himmel meistens grau und die Menschen häufig einsam sind, etwas passiert. Begleitet wird der Beitrag von Fotografien der Autorin.

Für Farah war die Arbeit an der Gestaltung dieses Heftes das erste gemeinsame Projekt seit ihrem Umzug von Beirut nach Amsterdam. Sie befand sich also in einer ähnlichen Situation wie der von beiden Autorinnen beschriebenen.


//


تحت سماء برلين - هكذا أصبحتُ ألمانية

شذا شرف الدين، كارولينا غوليموڤسكا (ترجمة: وأسامة الشهماني)
الصور والكولاج: شذا شرف الدين

تصميم: فرح فيّاض


رغم أن كارولينا غوليموڤسكا وشذا شرف الدين نشأتا في ثقافتَين مختلفتَين، فإنّ برلين وتجربة العيش كغريبتَين في هذه المدينة ما يربط بين قصّتَيهما. تكشف شهادتهما عن استراتيجيات لترويض البيئة الجديدة، والتكيُّف معها وجعلها، في نهاية المطاف، خاصّة بهما. النصّان مصحوبان برسوم رقميّة وصوَر صنعتها شذا شرف الدين لتشكل جزءاً من هذا الكُرّاس الذي صُمِّم بالتعاون مع مصمّمة الغرافيك فرح فيّاض.

في «أنا ألمانيّة الآن، إيريكا مُستِرمَنّ ودبّ برلين» تصف كارولينا معنى وعمليّة الحصول على الجنسيّة الألمانيّة التي تنتهي بتزويد الراوية مجموعة من الوثائق الجديدة مأهولة كلّها بالحيوانات التي ترمز إلى الدولة، كدبّ برلين أو النسر الفيدرالي.

في الرسوم الرقمية التي صنعتها شذا خصّيصاً لنص كارولينا، دُمجت الشعارات الوطنيّة مع تطريزات من ثقافات مختلفة يمكن للمرء أن يعثر عليها في برلين: البولنديّة والتركيّة والفلسطينيّة والعراقيّة والتوغوليّة والروسيّة. بعد تحرير هذه الشعارات من رمزيّتها الأصليّة، أي من كونها ترمز إلى السلطة، تتحوّل إلى رموز ملوّنة تعكس التنوّع الثقافي.

في «تحت سماء برلين، مع جان آرب وأشباح أخرى» تكتب شذا شرف الدين عن الانتظار اللامتناهي لحدوث شيء ما في مدينة غالباً ما تبدو سماؤها رماديّة وناسُها وحيدين. النصّ مصحوب بصوَر التقطتها الكاتبة في برلين تعكس الأجواء الموصوفة في النصّ.

أما بالنسبة إلى فرح فيّاض، فشكّل تصميم هذا الكُرّاس المشروع المشترك الأول لها منذ انتقالها من بيروت إلى أمستردام، حيث وجدت نفسها في وضع مشابه لذاك الذي تصفه الكاتبتان في نصّيهما.


الطبعة الأولى ٢٠٢١

ألماني-عربي

٦٠ صفحات